Thursday 11 October 2012

Kagoshima/鹿児島

I was just three days back from Canada, when I already had to leave for another Conference to Kagoshima.
カナダから帰った3日の後で、次の鹿児島大学にある学会に参加した。

Kagoshima is a town in the south of Kyushu, which lays most south of the 4 main Islands of Japan.
鹿児島は日本の本島に関して一番南の九州にある一番南の町です。



I was really looking forward, because Machi came with me and Kyushu is very famous for it's hot springs. I love a bath in a Japanese hot spring the most. It's certainly my favorite Japanese cultural good.
九州は温泉でとても有名で、満知も一緒に鹿児島に行ったので、すごく楽しんだ! 僕にとって温泉は日本の最高な文品だ!

We arrived on Thursday noon, but on Thursday I had to attend the conference at the University of Kagoshima.
木曜日の昼ぐらい新幹線で着いたけど、僕はすぐ学会を参加しないといけなかった。

Since a Taifun was approaching Japan and was supposed to arrive on Saturday in Kagoshima we used the Friday to visit the volcanic Island of Sakurajima, east of Kagoshima.
台風の17番目は日本に向かって、土曜日ぐらい鹿児島に着くらしかったので、金曜日の素晴らしい天気を使って、鹿児島から東の方にある桜島に行った。

We walked to the ferry port and stopped at the Statue of xxx
フェリー港へ歩いた時に、 xの像の所で止まった。


Funny little creatures gathered around the statue.
変なクリーチャーは像の回りにいたよ!

The ferry to Sakurajima was very cheap: only 150 yen – one way.
桜島に乗るフェリーめっちゃ安かった。片道切符は150円だけだった。


The Island is highly volcanic active, since the Island is actually a volcano.
桜島は火山だから、とても火山活動的な島だ。


The geology of the Island was amazing.
桜島のジオロジーは面白かった。

First we learned some things about the history of the Island in the Information center and logged at the same time our first Geo-Geocache. People lived on Sakurajima because the soil was fertile and they could grow the biggest reddish in the world!
最初に観光案内所で桜島の歴史について学んでと同時に満知と僕にジオジオカシューを始めてロクした。


Last year the volcano erupted 1355 times and when we arrived it had already erupted 910 times this year. The seismographs didn't show any movement of the ground when we stood in the information center. The volcano seemed to sleep today.
去年に桜島の火山は1355回噴火して、着いたと時に今年にはもう910回噴火した。 観光案内所にいた時に、地震計は全然動かなかって、今日には火山が眠そうだった。

We decided to have lunch in a small restaurant and take a tour bus around the Island to get closer to the smoking crater. Later we wanted to visit the hot spring of the Island.
昼ご飯を小さいレストランで食べて、火山を近い所から見えるようになるためにバスで櫻島の回り乗ることにした。 あとで、温泉に行きたかった。


I had Natto-Don. Basically something I have a lot for lunch in University, but my own creation is much simpler. Without the raw fish, the onions or potato. Basically only rice and Natto.
僕は納豆どんを食べた。一般的に岡山大学でよく自分で作った納豆どんを食べているけど、僕の納豆どんの方が簡単です。 刺し身、葱、と芋入れてない。 基本的に、ご飯と納豆さえ使えば、僕の納豆どんを作るよ。


The bus stops at many points on the Island, such at some art that was made from the numerous stones laying around.
バスは色々な所で止まった。例えば、桜島の火山石からできた美実のところで。



The moment we arrived at the closest point to crater the volcano erupted. It was my first eruption to see and I was just amazed by the black smoke rising into the air. The ground wasn't shaking and no magma was spilling out of the crater though, it was still beautiful to see.
火山から一番近い場所に着いたばかり、火山は噴火した。初めて噴火を見たことがないので、ゆっくり空のほうへあがってる真っ黒い曇を感心した。地震なくって、岩礁が見えなかったけど、とても綺麗だった。


From the view point we could also see Kagoshima, which was very close to the Island.
観測所から、鹿児島は桜島からとても近いことかすぐ分かった。

The hot spring water was quite salty, since it was very close to the see. Refreshed Machi and I left back to Kagoshima.
桜島温泉は浜にあるので、温泉水はけっこう塩水の味がした。 満智と僕は元気になって、鹿児島に戻った。



One really unique thing in Kagoshima is the always present volcanic ash in the city. It covers just everything. People collect the ash in bags and leave them at the street so that they can get picked up.
鹿児島の名物はいつもあるの火山灰のことだ。 本当にどこでもあるよ。 鹿児島人は火山灰を集めて、ゴミバッグに入れて、清掃夫はそのバグを取りまとめる。

The Taifun number 17 turned slightly to the east and missed Kagoshima. It was still rainy on Saturday though. We wanted to try a hot Sand-bath in a village that was about an one hour train ride in the south of Kagoshima, Ibutsuki.
台風の17番目は土曜日にちょっと東のほうに曲がって、鹿児島に会ってなかったけど、一日雨が降っていたので、暖かい砂のお風呂に入るために、イブツキって言うの村に電車で乗って行った。


At a museum I talked to people who grilled some “Knüppelteig”, a kind of bread we use to make in Germany at one fires. They also offered us a red sweet potato, pizza and the bread. Those people were amazingly kind to us and we were happy to get some Haribo with us; just something we could give them in return.
イブツキの美術館でドイツのパンを焼いてる人と話した。 僕らに薩摩芋、ピザとパンをあげた。 本当に優しかった。よかったら、僕らはドイツのハリボも持って行って、美実間の人にあげた。


The sand bath was great and really heated our bodies up. As lunch we had in groundwater boiled eggs with a special Kagoshima-Don.
暖かい砂はとても素晴らしくて、僕らの身体に温められた。 昼食の時には地下水で茹でた卵どんを食べた。



Before we left Kagoshima the next day, we found a German bakery. They sold some things you can indeed get in Germany and I ate my first Mohnbrötchen since I had left Germany in March!!!
岡山に戻る前に、ドイツのパン屋さんを見つけた。 そのパン屋さんは本当のドイツのパン屋さんの焼き物を売れる。ドイツから日本に行った時から、メッチャ美味しいパンを食べてなかった。

If you ever happen to go to Kagoshima, make sure to enjoy the numerous Onsen in the city and around the town.
鹿児島に行くなら、絶対色々な鹿児島の温泉を楽しんでください!

Thursday 4 October 2012

Niagara Falls

My first day in Niagara I tried to recover from my sickness.
最初のニアガラにいる日には体を直してみた。

On Sunday everything was fine again.
Before the Conference opening I wanted to walk to the US.
日曜日の朝に気分はとても大丈夫になった。元気になったよ。
学会の前に、僕はUSAへ旅行して歩きたかった。


It was great to walk over the Rainbow Bridge and to see the gigantic falls.
レインボー橋を渡している間に、ものすごい滝に睨んだ。



Because both sides seem completely the same, you couldn't feel a different between both countries. Only the flag changed.
ニアガラ川の両方側はとても同じだので、USAとカナダでは違うことが感じられなかった。



First I thought the squirrels are different in the US, because they were brown, but at the end I recognized that in Niagara the squirrels were brown too.
最初に、茶色だったので、アメリカの木鼠が違うかなと思ったら、カナダのニアガラ木鼠も茶色のが気をついた。


To see the falls from a close distance was great.
ニアガラ滝は近い場所から見たのは本当にすごいだった。







During the conference I met old friends from Australia again.
学会の間にオーストラリアの友達と合った。

It was great to meet many people from 61 countries, and even from Dresden about 6 people came to the conference.
61国から来た人を知り合ったのは本当に素晴らしかった。ドレスデンから六人もカナダに行った。

My presentation went really good and I got a lot of feed back from the audience during the last 3 days.
ちょっと緊張だったけど、発表はよかった。発表後の三日の間には色々な人からフィードバックをもらった。


On Wednesday I went to a trip to lake Erie and Ontario. The lake looked like ocean, but the water didn't taste salty.
水曜日にエリー湖とオンターリオ湖の研究旅行した。湖は海と同じな雰囲気だったけど、湖水の味は塩味じゃなかった。(実験した。)






On Friday we returned to Toronto and Saturday morning I flew back to Tokyo. I arrived pretty exhausted at 4 p.m. on Sunday in Narita and was 11 p.m. back in my apartment in Okayama.
金曜日にトロントに戻って、土曜日の朝に早く東京に飛んで出た。疲れて、日曜日の午後4時に成田に着いて、夜の11時にとうとう自分の岡山のアパートに着いてしまった。